040920-45チョリプトン 戻る/
040920-45가거라 초립동 노래:김세레나 |
行こう 草笠童と 歌:金セレナ |
ミルパァド チオッソ キルサムド メオッソ |
小麦臼 搗きましたか はたおり 張りましたか |
밀방아도 찧었소 길쌈도 메었소 |
밀小麦 방아臼 찧다搗(つ)く 길쌈はたおり |
ムルミョンジュ スゴヌル ジョクシミョンソ ウロド ポワッソ |
洗い曝した絹の手ぬぐい濡らして泣いたのを知っていましたか |
물명주 수건을 적시면서 울어도 보았소 |
물洗濯の度数명주絹수건手ぬぐい적시다湿らす |
アリアリ サルジャク フン スリスリ サルジャク フン |
アリアリ隠れてフンッ!スリスリ隠れてフンッ! |
아리아리 살짝 흥 스리스리 살짝 흥 |
살짝こっそり흥ふん(不満、軽視の気持ち) |
コチョ タンチョ メプタハンドゥル |
苦難 当初 辛いことばかり |
고초 당초 맵다한들 |
고초【苦楚】苦難 당초【当初】 맵다ひどい、厳しい |
シジプポダ トハルソンガ |
嫁ぎ先より よりする湧いているか |
시집보다 더할손가 |
시집夫の家 |
ウム〜 ノモ カンダ |
ウム〜 越えて 行く |
음~ 넘어 간다 |
|
カンダ カンダ ナヌン カンダ |
行く 行く 私は 行く |
간다 간다 나는 간다 |
|
カンダ カンダ ナヌン カンダ |
行く 行く 私は 行く |
간다 간다 나는 간다 |
|
ソバイン タラカンダ |
夫に ついて行く |
서방인 따라간다 |
서방【書房】夫の俗称 |
シヌイド ソムキョッソ コンパッド メオッソ |
小姑にも仕えましたか 豆畑の草取りもしましたか |
시누이도 섬겼소 콩밭도 메었소 |
시누이小姑 |
モプンタン ジョゴリ コロノッコ ポギバナ ハオッソ |
某分断 チョゴリ 掛けて
例班 しましたか |
모분단 저고리 걸어놓고 보기반 하었소 |
|
アリアリ サルジャク フン スリスリ サルジャク フン |
アリアリ隠れてフンッ!スリスリ隠れてフンッ! |
아리아리 살짝 흥 스리스리 살짝 흥 |
|
シオモニ ジャンソリヌン |
姑 小言は |
시어머니 잔소리는 |
시어머니姑 잔소리小言 |
ジャナ ケナ ソンファロダ |
寝るか 消したか 聖火だ |
자나 께나 성화로다 |
|
ウム〜 |
ウム〜〜 |
음~~ |
|
カンダ カンダ ナヌン カンダ |
行く 行く 私は 行く |
간다 간다 나는 간다 |
|
カンダ カンダ ナヌン カンダ |
行く 行く 私は 行く |
간다 간다 나는 간다 |
|
ソバイン タラカンダ |
夫に ついて行く |
서방인 따라간다 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|