050117-28サンペンニハルリョスド 戻る/
050117-28삼백리 한려수도 노래:문희옥 |
050117-28三百里閑麗水道 歌: ムニオク |
ノウル チン ハンサンソメ カルメギ ナルニ |
夕焼けになった閑山島にカモメ が飛んで |
노을
진 한산섬에 갈매기 날으니 |
노을夕焼け 한산섬【閑山島】 갈매기カモメ 날다飛ぶ |
サムベンニ ハルリョスド クリム カックナ |
三百里 閑麗水道 絵のようだな |
삼백리
한려수도 그림 같구나 |
삼백리【三百里】 한려수도【閑麗水道】 그림絵 |
クビグビ パダッキレ ペガ オヌンデ |
ぐにゃぐにゃ海辺の道に船がくるけれど |
굽이굽이
바닷길에 배가 오는데 |
굽이굽이ぐにゃぐにゃ 바닷길海辺の道 배船 |
ニム マジュン ソム セクシウイ プッ カスム ソグン |
恋人 出迎え 島の若い女性の初な胸中は |
님 마중
섬 색시의 풋 가슴 속은 |
마중出迎え 색시若い女性 풋未熟な 가슴胸 |
パルガッケ パルガッケ トンベクコッチョロム タオルネ |
赤く赤く椿花のように燃えるね |
빨갛게
빨갛게 동백꽃처럼 타오르내 |
빨갛다=발갛다の強調形。赤い 동백椿 꽃花 처럼のように |
パダッカエ タオルンダネ |
海辺に燃え上がるよ |
바닷가에
타오른다네 |
바닷가海辺 타오르다燃え上がる |
タル パルグン ハンサン ソメ キロギ ナルニ |
月明るい閑山島に雁が飛んで |
달 밝은 한산 섬에 기러기
날으니 |
달月 밝다明るい 기러기雁 –니【下段注参照】 |
サムベンニ ハルロスド コオル カックナ |
三百里 閑麗水道 鏡のようだな |
삼백리 한려수도 거울 같구나 |
거울鏡 −구나【下段注参照】 |
クビグビ パダッキレ パムン キプンデ |
ぐにゃぐにゃ海辺の道に夜は深いが |
굽이굽이 바닷길에 밤은 깊은데 |
밤夜 깊다深い –은데【下段注参照】 |
ソム セクシ プッ カスメ ピヌン サランウン |
島の若い女性 初な胸に咲く愛は |
섬 색시 풋 가슴에 피는
사랑은 |
|
パルガッケ パルガッケ トンベクコッチョロム ピオナ ネ |
赤く赤く椿花のように咲くよ |
빨갛게 빨갛게 동백꽃처럼
피어나 네 |
피다咲く |
パウィトゥメ ピオナンダ ネ |
岩の隙間に咲くというよ |
바위틈에 피어난다 네 |
바위岩 틈隙間 |
–니 1母音で終わる語幹や尊敬の意味を表す시に付く従属的な連結語尾。子音で終わる語幹に付くときは媒介母音으を挿入する:@〜ので、だから。A二つの関連した事柄を結びつけて:〜(する)と、したら |
|
–구나 形容詞の語幹や時制の았,었,겠に付いて目下のものに使う「今更という意の感嘆調の終結語尾:〜ね、だね。 |
|
–ㄴ데 母音で終わる形容詞の語幹に付く語尾。子音で終わるときは媒介母音으を添える。@次の言葉を引き出すための前提を表す:〜が。A相手の反応をうかがいながら軽い感嘆の意を表す:〜だな、〜だね。 |